Joris Iven

Tekstvak: Vertalingen eigen poëzie
Tekstvak: Poems in English

From: “Altogether”

                 MY FATHER’S WEDDING DAY

                 BREATH-SIGH, PASSION

                 DREAMKILLER

                 SELF-PORTRAIT

                 IT’S THOSE NOVEMBER DAYS…

                 YOUR FRIENDS SAY SO…

             WHAT I WANT TO ASK YOU TONIGHT…

             IT WAS A YEAR OF SAYING GOODBYE…

             DEAD CHILDREN SPEAKING

             LATE WALK ALONG THE SCHELDE

             NIGHT GAME

                 vertaald door John Irons

                 ALONG THE OLD CANALS

                 STORIES

                 THE HOUSE BY THE QUAY

                 EIGHT ’O CLOCK

                 MONOLOGUE

                 THE TESTAMENT OF ANSELMUS ADORNES

             THE TESTAMENT OF PIETER BLADELIN

                 JEWELLERY

                 SONG OF MOYNALTY

                 HOMECOMING

                 A THIRD BODY

                 BRUGES

                 UNBORN SONS

             WOMEN’S HANDS

From: “Parchment / Testament”

From: “Egyptian Black”

Heist-aan-Zee (The Watershed) 

                 1. LOOKING BACK

                 2. CONTEMPLATION

                 3. KNOWLEDGE

                 4. IMAGINATION

                 5. OBSERVATION

                 6. CONSIDERATION

                 7. EPILOGUE

                 SARIYER

                 (vertaald door Paul Gretton

                 FIRST IMPOSSIBLE DEFINITION OF NIGHT

                 THE HOUSE ON THE LAKE 

                 (vertaald door Pearse Hutchinson)

                 PRAYER TO MY PARENTS

                                 

Tekstvak: Poèmes en français

De : "Parchemin/Testament".

          

           LE LONG DES CANAUX

           LA MAISON SUR LE REMPART

           BRUGES

           HUITS HEURES

           BIJOUX

           CHANT DE MOYNALTY

           SOLILOQUE

 

De : "Ninglinspo".

            

                 REMOUCHAMPS / LES GROTTES

                 LE RUBICON

                 NINGLINSPO

Tekstvak: Gedichte in Deutsch  -  Aus : “Alles beieinander”

           Ratschläge für einen Fotografen

             Brief an einen jungen Dichter

             Kontrolliste für Reisende

             Konversation unter Kennern

             Seufzen, Leidenschaft

             Selbstportrait

             Es sind die Novembertage…

             Deine Freunde sagen…

             Es war ein Jahr von Abschied nehmen…

             Du gingst die falsche Richtung raus…

             Gedicht allein für jetzt

             Sibiu am 5. Oktober 1992

             Ronda am 1. Dezember 1994

             Dún Laoghaire am 25. März 1996

             Ho-Chi-Min-Stadt am 6. November 1996

             Prag am 11. November 2004

             Nächtliches Spiel

             Tote Kinder sprechen

             Späte Wanderung an der Schelde

             In den Archiven: Testamente und Briefe

             Ein dritter Körper

                

                 vertaald door Fred Schywek

 

 

             Remouchamps

                 vertaald door Clemens Ruthner

Tekstvak: Gedichten in het Italiaans  -  Uit : “Nero come la pece”

                 SGUARDO ALL’INDIETRO

                 RIFLESSIONE

                 CONSAPEVOLEZZA

                 PERCEZIONE

                 RIFLESSIONE  2

 

                 vertaald door Giorgio Faggin

Tekstvak: Gedichten in het Spaans

                

                 Consejos para un fotógrafo

             Poema sólo para ahora

             Suspirar, Pasion

 

 

 

 

 

· Naar introductiepagina

· Bloemlezing eigen  poëzie

· Vertalingen eigen poëzie

· Vertalingen

· Essays

· Toneel